Juste après (Afterwards) : Rosamund Lupton

Dans ce roman, tout commence par l’incendie d’une école. Il y a deux victimes, une jeune fille de 17 ans, Jenny, et sa mère, Grace, qui est allée rechercher sa fille dans le bâtiment en flammes.
Elles sont toutes les deux inconscientes à l’hôpital mais elles ont toutes les deux quitté leurs corps et se retrouvent dans les couloirs, invisibles aux autres mais pouvant tout voir et entendre et pouvant communiquer entre elles. Elles se parlent et se soutiennent, et cherchent à se rappeler des dernières heures avant le feu.
Très vite elles pensent que cet incendie était criminel et elles mènent l’enquête dans l’espoir de découvrir la vérité avant qu’elles ne sortent de leur coma.
Dans la « vraie vie », l’enquête est menée également mais avec de nombreux rebondissements.
Que le côté un peu fantastique des deux personnages invisibles ne vous rebute pas : il n’est pas gênant du tout. Jenny et Grace ne communiquent pas avec les autres mais leurs conversations, leurs découvertes, leurs souvenirs nous apportent un éclairage vraiment intéressant sur l’histoire.
C’est une enquête passionnante, il y a de nombreuses pistes, on se laisse vraiment prendre au jeu!
Mais au-delà de l’aspect criminel, ce roman est aussi un très beau roman sur la famille, sur l’amour maternel. C’est très émouvant.
C’est donc une vraie réussite. Après « Sister » (« A toi ma soeur ») que j’avais déjà beaucoup aimé, c’est une auteur que je vais suivre!

                    

12 commentaires sur « Juste après (Afterwards) : Rosamund Lupton »

  1. Je ne connais pas encore cette auteure mais après ton billet, j’ai bien envie de la découvrir. Et oui, c’est une chance de lire en VO, surtout l’anglais qui souvent devient très lourd une fois traduit en français, je trouve…

    J’aime

    1. @Gwenaelle : tu peux y aller avec cet auteur, tous ceux que je connais qui ont lu ces deux romans ont aimé! Et je dois dire que quand je n’accroche pas avec un roman traduit, je me demande toujours si ce n’est pas « de la faute » de la traduction
      Posté par enna, dimanche 16 septembre 2012

      J’aime

  2. Il va falloir que je lise celui que j’ai dans ma PAL du même auteur.
    merci pour ton mot sur mon blog hier. Il se trouve que pour une raison que j’ignore, ce billet est fermé pour les commentaires donc je ne peux pas te remercier à cet endroit-là.

    J’aime

    1. @valérie : Avec ma copine Mrs B et ma mère, nous sommes tombées sous le charme de cette auteur et on attend son prochain roman!
      Quant à tes commentaires, peut-être que tu peux ouvrir le message dans la partie administration comme si tu voulais le modifier et vérifier que tu n’a pas décoché « autoriser les commentaires » dans le bas de la colonne de droite (« autres options »)
      Posté par enna, lundi 17 septembre 2012

      J’aime

    1. @Liliba : je te promets que ça ne gêne pas du tout, je ne suis moi-même pas du tout adepte du fantastique et là, tout parait évident! C’est très bon! (mais pas encore traduit!)
      Posté par enna, lundi 17 septembre 2012

      Je vais attendre la traduction Par contre, si tu as des bouquins faciles pour moi (genre livres d’enfants), ça serait bien que je teste la lecture en anglais… Il fut un temps où je le parlais tout de même relativement bien…
      Posté par Liliba, mardi 18 septembre 2012

      @Liliba : je te recommande Michael Morpurgo qui écrit pour les enfants anglais mais qui est tout aussi apprécié par les adultes!
      Posté par enna, mardi 18 septembre 2012

      Merci !
      Posté par Liliba, mardi 18 septembre 2012

      @Liliba : si on passe vous voir à la Toussaint, je t’en apporterai un
      Posté par enna, mercredi 19 septembre 2012

      J’aime

Laisser un commentaire