Il faut que je commence par vous dire que j’ai cherché partout et je n’ai pas trouvé trace d’une traduction de ce texte en français et ça m’a tellement choquée que j’ai écrit un mail à Stock, l’éditeur qui a publié « Un autre Brooklyn » pour leur suggérer de le faire! 😉 Ce texte a eu de nombreux prix prestigieux : le National Book Award, Newbery Honor Book, le NAACP (National Association for the Advancement of Colored People) Image Award et le Coretta Scott King Award.
Ce qui fait peut-être peur aux éditeurs français, c’est que ce texte est souvent associé à de la littérature jeunesse ou young adult et que c’est de la poésie alors j’imagine que les deux ensemble n’ont pas vraiment de public garanti mais ce n’est pas du tout cela… C’est une autobiographie en vers (libres) qui raconte la vie de Jacqueline Woodson du jour de sa naissance jusqu’à la pré-adolescence mais cela va bien au-delà de l’aspect « jeunesse ».
Ce texte, au-travers des souvenirs qui sont racontés, au-delà des anecdotes personnelles et familiales, drôles ou tristes, ce texte est une « petite » histoire des Etats-Unis, une « petite » histoire du Sud, un éclairage sur la place des Noirs aux Etats-Unis avant les mouvements pour les droits civiques et après… Il y a une vraie réflexion sur le monde qui entoure cette petite fille qui grandit au milieu du monde.
Et puis, il y a aussi la manière dont elle se situe au sein d’une famille et également, son amour de raconter des histoires qui ne la lâchera pas de toute sa vie.
Ce texte est très bien écrit, très beau et très abordable. Il est passionnant et je ne pouvais pas le lâcher. Et il plairait certainement aux adolescents comme aux adultes!
De plus, si vous avez lu « Un autre Brooklyn », « Brown girl dreaming » vous fera comprendre quelle est la part d’autobiographie dans ce roman.
Je vous propose quelques pages que j’ai particulièrement aimées et qui correspondent bien à mon African American History Month challenge. N’étant ni traductrice professionnelle, ni poète, je ne m’aventure pas à la traduire ici désolée 😉
*
*
*
*
*
Une vidéo de Jacqueline Woodson qui parle de « Brown girl dreaming » (en anglais mais les sous-titres en français sont disponibles) :
Dans cette vidéo, Jacqueline Woodson lit certains passages de « Brown Girl Dreaming » (en anglais mais les sous-titres en français sont disponibles) :
Un article sur l’auteur dans Livres Hebdo.
D’autres billets chez moi sur des livres de Jacqueline Woodson (cliquez sur les couvertures pour voir mes avis) :
Et un roman jeunesse « Le garçon qui n’était pas noir » :
Les livres en « vers libres » est à priori une pratique courante chez les anglo-saxons mais ça arrive tout doucement en France. .. Avec le roman de Clémentine Beauvais par exemple.
J’aimeJ’aime
Ah tant mieux, il y a un espoir alors 😉
J’aimeJ’aime
et bin oui didonc tout un style….mais cela semble etre abordable (je ne suis pas tres poesie, sans lancer un autre debat..lol)….en tout cas on va esperer que Stock t’ecoute…;)
J’aimeJ’aime
Je n’ai pas eu de réponse, je n’y crois pas, mais au moins j’ai écrit 😉 La poésie, ici, est loin d’être classique 😉
J’aimeJ’aime
j’ai du mal avec ce style….;)….oui on ne sait jamais pour ta demande…;)
J’aimeAimé par 1 personne
Il est bien noté celui-là! Depuis un moment en plus de ça. Merci de la piqûre de rappel.
J’aimeJ’aime
c’est un bijou! Tu as la chance de pouvoir le lire en anglais, mais j’aimerais tellement qu’il soit traduit aussi!
J’aimeJ’aime
La forme explique très certainement le manque de traduction oui. Mais quel dommage ! Je ne connais pas du tout cette auteure. Merci pour ton coup de coeur (et tes lectures toujours originales qui sortent des sentiers battus) !
J’aimeJ’aime
C’est sûrement ça. J’ai espoir que la publication en France de son roman entraîne un intérêt pour ce texte tellement beau et très reconnu aux États-Unis. Merci pour tes remarques 😘
J’aimeJ’aime
J’espère qu’il y aura une traduction !
J’aimeJ’aime
J’espère aussi!-je n’ai jamais eu de réponse de l’éditeur…
J’aimeAimé par 1 personne